您的位置: 西藏統(tǒng)一戰(zhàn)線 > 理論研究 > 正文

“西藏”的英譯是“Tibet”嗎?

發(fā)布時(shí)間: 2023-08-16 20:40:13來(lái)源: 統(tǒng)戰(zhàn)新語(yǔ)
打印
T+
T-

  “西藏”,過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里被英譯為“Tibet”。

  但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語(yǔ)境里,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、云南四省涉藏州縣。而這一地理范圍,與十四世達(dá)賴集團(tuán)長(zhǎng)期鼓吹建立的所謂“大藏區(qū)”高度重疊。近年,如果你去過(guò)西藏,在許多城市的街頭巷尾留意過(guò)“西藏”的英譯,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“Xizang”的比例正在大幅上升。在中國(guó)對(duì)外報(bào)道西藏時(shí),“Xizang”的用法也正被大量采納。這樣的變化,也被那些時(shí)刻準(zhǔn)備以西藏議題攻擊中國(guó)的境外媒體所關(guān)注,并在近一兩年里多次炒作。在第七屆北京國(guó)際藏學(xué)研討會(huì)上,許多人將過(guò)去7年里具代表性的研究成果投書(shū)研討會(huì),其中不乏涉及“西藏”英譯的成果。“統(tǒng)戰(zhàn)新語(yǔ)”找到多位學(xué)者來(lái)聊聊這個(gè)話題。

  “由來(lái)已久”的錯(cuò)誤

  “這種錯(cuò)誤的概念由來(lái)已久。”哈爾濱工程大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授王林平開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國(guó)際社會(huì)正確認(rèn)識(shí)西藏地理范圍產(chǎn)生了嚴(yán)重誤導(dǎo)。他介紹,英國(guó)殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過(guò)去與現(xiàn)在》(Tibet:Past and Present)一書(shū)中關(guān)于“Tibet”所轄范圍的錯(cuò)誤介紹與此關(guān)系密切。20世紀(jì)30年代以來(lái),任乃強(qiáng)等藏學(xué)研究先驅(qū)對(duì)學(xué)界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評(píng)。王林平認(rèn)為,直至今日這種翻譯仍被延續(xù),這對(duì)于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。他說(shuō),擺脫西方和分裂勢(shì)力在涉藏話語(yǔ)上的概念陷阱,建立中國(guó)在國(guó)際涉藏話語(yǔ)體系中的主導(dǎo)地位,急需探索使用能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)立場(chǎng)的“西藏”一詞英文譯法。近來(lái),達(dá)賴集團(tuán)對(duì)使用漢語(yǔ)拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評(píng),恰恰說(shuō)明這種譯法擊中了分裂勢(shì)力的話語(yǔ)要害。

  “用拼音是依法辦事”

  1977年,中國(guó)派代表團(tuán)參加聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,會(huì)議通過(guò)了中方提出的“關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”的提案。1978年9月,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)了原中國(guó)文字改革委員會(huì)、中國(guó)地名委員會(huì)等部門(mén)的一份報(bào)告,正式確定改用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)人名、地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范。這意味著用拼音拼寫(xiě)人名、地名,適用于包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)在內(nèi)的所有羅馬字母語(yǔ)文書(shū)寫(xiě)。中國(guó)藏學(xué)研究中心副總干事廉湘民對(duì)“統(tǒng)戰(zhàn)新語(yǔ)”說(shuō),這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎(chǔ)。“用拼音,是依法辦事,將我們有關(guān)法律法規(guī)落到實(shí)處。”他還說(shuō),“西藏”一詞在漢語(yǔ)、藏語(yǔ)中毫無(wú)爭(zhēng)議,它的翻譯變化主要影響的是對(duì)外傳播,也就是涉藏國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題。西方一些人會(huì)有一些不同意見(jiàn),但中國(guó)依法處理涉藏事務(wù),“能不能接受,是他們自己的問(wèn)題”。

  中國(guó)西藏信息中心編審夏炎補(bǔ)充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國(guó)際輿論環(huán)境下中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)的嘗試,有助西藏媒介形象的重構(gòu)和中國(guó)涉藏國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升。

(責(zé)編: 陳建國(guó))
相關(guān)閱讀
?

熱點(diǎn)關(guān)注更多>>

領(lǐng)導(dǎo)論述更多>>

理論園地更多>>

相關(guān)鏈接更多>>